Международный женский день
Пасха
День Победы
Выберите Ваш город X

Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма

Купить Гарантия
Код работы: 37624
Дисциплина: Письменный перевод (английский язык)
Тип: Курсовая
Вуз:АГПУ - посмотреть другие работы и дисциплины по этому вузу
   
Цена: 290 руб.
Просмотров: 4990
Уникальность: В пределах нормы. При необходимости можно повысить оригинальность текста
   
Содержание: СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
1.3. Лексико-грамматические трансформации 12
1.3.1. Конкретизация в переводе 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17
2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17
2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19
2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20
2.4. Конкретизация при переводе междометия 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31


   
Отрывок: ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данной работы заключается в том, что изучение приемов перевода художественной литературы позволяет понять механизмы воссоздания текста художественного произведения на другом языке во всей его полноте и детализации. Художественный перевод является особым видом литературного творчества, в процессе которого происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
...

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу

В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Перевод, помимо коммуникативной функции, служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Необходимо отметить, что литературное творчество является той областью искусства, которое замкнуто, закрыто именно в языковых границах. Всю красоту литературного произведения открыть для себя могут только те, кто хорошо знает и владеет языком оригинала. Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития. Перевод представляет собой перекодирование или перевыражение определенных единиц коммуникации. Однако это перекодирование не является природным процессом, его непосредственно осуществляет человек, полагаясь на знание языков и жизненный опыт. При этом, при переводе художественного текста нужно учитывать, что не следует отрывать произведение от национальных корней (Алимов 2014: 39).
Понятие эквивалентность пришло из формальной логики. В 60-е годы 20 века этот термин укоренился в теории устного перевода. Под эквивалентностью в формальной логике предполагалось равенство и тождество. Самым главным критерием теории эквивалентности является лишь соответствие цели (скопосу), ради которой выполняется перевод. Разграничение понятий «эквивалент» и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями (Алексеева 2008: 17).
...

Купить эту работу
Гарантия возврата денег

 
Не подходит готовая работа? Вы можете заказать курсовую, контрольную, дипломную или другую студенческую работу профессиональным авторам!
 
Вернуться к рубрикатору дисциплин »
 

Другие готовые работы для скачивания, которые могут Вам подойти

Тема: Особенности передачи звуковых образов при переводе поэзии с немецкого языка на русский Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: ХГУ
Просмотры: 5341
Тема: Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма Подробнее
Тип: Курсовая
Вуз: АГПУ
Просмотров: 4991


Поиск других готовых работ, выполненных в «ИнПро»


Не нашли готовую работу? Отправьте заявку - закажите работу по нужной теме нашим авторам!
 
Вы также можете: Вернуться к рубрикатору дисциплин »